1.朝聞道夕死可矣 zhāo wén dào xì sǐ kě yǐ 朝[あした]に道を聞かば夕[ゆふべ]に死すとも可なり [訳]朝に道を聞いたらその夜に死んでもかまわない 2.如朝聞道、縦夕死、則可矣 rú zhāo wén dào, zòng xì sǐ, zé kě yǐ 如[も]し朝に道を聞かば、縦[たと]ひ夕に死すとも、則[すなは]ち可なり [訳]朝に道を聞いたらその夜に死んでもかまわない |
論語の有名なこの文、よく考えてみると意味がちっともわかりません。「道」とはいったい何なのでしょうか。それを聞けば死んでもかまわないというほどですから単なる道案内ではなく哲学的なことなのでしょうが、それほどまでに道の内容を聞きたいということなのか、「らくだが針の穴を通るより難しい」同様に、「なかなか聞けない。聞けたときにはもう死ぬ寸前」ということなのか。さらには「道とは何か」を聞きたいのか、「道徳がこの世で守られているかどうか」ということなのか、いろいろ解釈できそうです。これに関しては後にまた検討したいと思います。そんなわけで漢文の仮定表現には仮定を表す語は一切必要ないのですが、さすがに中国人もこれではわかりにくいようで、やはり仮定の助字が存在します。上例2は1にそのような助字を補ってみたものです。
1.學若無成死不還 xué ruò wú chéng sǐ bù huán 學[がく]若[も]し成ること無くんば死すとも還[かへ]らず [訳]もし学問が完成しなかったら死んでも故郷に戻るまい 2.必不得已而去、於斯三者何先 bì bù dé yǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān 必ず已むを得ずして去らば、斯の三者に於て何をか先にせん [訳]もし仕方がなくて捨てるならば、この三つの中で何を先にしましょうか。 3.今子食我、是逆天帝命也 jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě 今[いま]子[し]我を食[くら]はば、是れ天帝の命に逆らふなり [訳]もしあなたが私を食べたら、天帝の意向に反してしまいます。 |
1.縱江東父兄憐而王我、我何面目見之 zòng Jiāngdōng fùxiōng lián ér wáng wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī 縱[たと]ひ江東の父兄[ふけい]憐[あはれ]みて我を王とすとも、我何の面目ありてか之に見[まみ]えん [訳]たとえ江東地方の長老たちが私を哀れんで王として待遇してくれるとしても、私はどんな顔をして彼らに会えばよいのか 2.其身不正、雖令不從 qí shēn bú zhèng, suī lìng bù cóng 其の身正しからずんば、令すと雖も從はれず [訳]君主の身が正しくなければ命令しても従われない 3.門雖設而常關 mén suī shè ér cháng guān 門は設けたりと雖[いへど]も常に關[とざ]せり [訳]戸はあるけれどもいつもしまっている 4.卽君百歲後、秦必留我 jí jūn bǎi suì hòu, qín bì liú wǒ 卽[も]し君百歲の後なりとも、秦必ず我を留[とど]めん [訳]たとえ父君に万一の事態があったとしても、秦は絶対に私を人質にして解放しないでしょう。 |
1.君子不重則不威 jūnzǐ bú zhòng zé bù wēi 君子重からずんば則ち威あらず 君子は重々しくなければ威厳がない。 |
1.王不備伍員、員必爲亂 wáng bú bèi Wǔ Yuán, Yuán bì wéi luàn. 王[わう]伍員[ごうん]に備へずんば、員必ず亂を爲さん [訳]王が伍員を警戒しなければ伍員はきっと反乱を起こすでしょう 2.非禮勿視 fēi lǐ wù shì 禮に非ずんば視る勿[な]かれ [訳]礼にかなっていなければ見てはならない 3.微管仲、吾其被髪左衽矣 wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèi fà zuǒ rèn yǐ 管仲微[な]かりせば、吾其れ被髪左衽[ひはつさじん]せん [訳]管仲がいなかったならば、私たちは髪を結わず左前の着物を着ていたろう 4.其在彼邪、亡乎我 qí zài bǐ yé, wú hū wǒ 其れ彼に在らんか、我に亡し [訳]彼に存在するならば私にはない。 5.令他馬固不敗傷我乎 lìng tā mǎ gù bú bàishāng wǒ hū 他馬ならしめば固[もと]より我を敗傷せざらんや [訳]ほかの馬であったならばきっと私を傷つけたことだろう。 6.誠卽得水、可令畝十石 chéng jí dé shuǐ, kě lìng mǔ shí shí. 誠に卽[も]し水を得ば、畝[ほ]ごとに十石[じつせき]ならしむべし [訳]もし水があれば、畑一畝ごとに収穫が十石になるだろう 7.鄕使魯君察於天變、宜亡此害 xiàng shǐ lǔjūn chá yú tiānbiān, yí wú cǐ hài. 鄕[さき]に魯君をして天變を察せしめば、宜しく此の害亡かるべし もし魯君が天變を察していれば、宜しく此の害亡かるべし |